[摘要]烏魯木齊俄語培訓(xùn)機構(gòu)點評與俄國人通信時所犯錯誤及其分析
1. 錯句:сейчас работаю редактором в редакции Журнала по названию
烏魯木齊俄語培訓(xùn)機構(gòu)點評與俄國人通信時所犯錯誤及其分析
1. 錯句:сейчас работаю редактором в редакции Журнала по названию Нефтепереработка и Нефтехимия.
改正:сейчас работаю редактором в редакции журнала под названием "Нефтепереработка и нефтехимия".
分析:только по названию 只是名義上(的);книга под названием名為......的書,標(biāo)題為......的書
2. 錯句:вечером продолжаю учиться русскому языку. надеюсь что смогу сдать экзамен и получить удостоверение достойного переводчика.
改正:вечером продолжаю изучать русский язык. надеюсь что смогу сдать экзамен и получить удостоверение настоящего переводчика.
分析:учиться和изучать都有“學(xué)習(xí)”的意思,區(qū)別在于:учиться泛指獲得一般的基礎(chǔ)知識,如學(xué)習(xí)某種技巧、某門學(xué)科,是一個較抽象的概念。一般指較長時間的在校學(xué)習(xí),也可指自學(xué)。Изучать表示深入、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)具體的學(xué)科。(清影點評)
例如:
В аспирантуре он изучал китайскую литературу. 他在做研究生時學(xué)的是中國文學(xué)。
Со следующего семестра будем систематически изучать синтаксис русского языка.從下學(xué)期起,我們將系統(tǒng)地學(xué)習(xí)俄語句法。
Достойный—帶褒義色彩,不適合在證書上用,證書上最好用中性詞。(清影點評)
3. 病句:мы можем учиться на ошибках и делать прогресс в учёбе.Ну, вдруг вспомнила афоризм такой: чтобы делать прогресс надо допускать ошибки.
改正:чтобы научиться чему-нибудь надо допускать ошибки.
俄羅斯人的點評:По-русски не говорят ?делать прогресс?, есть глагол ?прогрессировать?, но он употребляется в сфере экономики, торговли и т.д. Есть хорошая поговорка: ?На ошибках учаться?.
4. 病句:Если ты можешь обращать внимание на порядок иероглифов, будет ещё лучше.
改錯:Если ты станешь обращать вниманиена порядок иероглифов, будет ещё лучше.
分析:用станешь可以表示這種意思:以前不這樣,現(xiàn)在改了(徐老師點評),表示了狀態(tài)的改變(尤利亞豬豬點評)。
5. 病句:обычно мы мыслимся на своём родном языке.
改正:обычно мы думаем на своём родном языке.
分析:這里不用мыслиться(徐老師點評),詞典上мыслиться是這樣解釋的:(一、二人稱不用)未完成體,被想到;在思想里呈現(xiàn)。也不用мыслить而用 думать,俄語說法太多,其實有些時候無所謂對錯,就是習(xí)慣。俄語在簡化,這里連своём都可以省去不要。(刀鋒點評)
6. 病句:буду побольше читать и применять чтобы приобрести чутьё языка
改正:буду побольше читать и применять свои знания русского языка на практике или практиковаться чтобы приобрести чутьё языка.
分析:在俄語里,читать經(jīng)常直接說,但применять都加賓語的. (尤利亞豬豬點評)
7. 病句:Будем учиться друг у друга и помогать друг другу, и обязательно из нас выйдут!
改正:Будем учиться друг у друга и помогать друг другу, и обязательно и всё у нас получиться!
分析:и обязательно из нас выйдут! 用在這里不合適,這里并不是說我們會有出息的,會成為什么人的,而是指的我們會學(xué)好的,會把俄語和漢語學(xué)習(xí)搞定的,所以用всё у нас получиться!
由于時間的原因,今天就為大家介紹到這里了。如果您對我們的產(chǎn)品感興趣的話,趕快撥打熱線電話像我們進行咨詢。希望我們紹的以上的內(nèi)容對大家是有幫助的。如果大家還想知道更多烏魯木齊俄語培訓(xùn)哪家好的相關(guān)信息,那就請繼續(xù)等待小編的分享吧。